En el año 3000 – W roku 3000. Hiszpański czas przyszły Futuro Imperfecto

W tej lekcji po raz pierwszy poćwiczymy mówienie o przyszłości po hiszpańsku. Futuro Imperfecto to jeden z najpopularniejszych czasów przyszłych w hiszpańskim, a jego dodatkową zaletą jest łatwa odmiana czasowników. Jak będzie wyglądał świat w roku 3000? Posłuchaj nagrania i zwróć uwagę na nowe formy czasowników:

En el año 3000 la vida será totalmente diferente de la nuestra. Todo será más fácil: habrán coches volantes y ropa inteligente. Todos podrán trabajar en sus casas gracias a la red global de internet.

Cambiarán también otros aspectos de nuestras vidas. Los médicos encontrarán remedios para el cáncer y la SIDA. La gente tendrá más tiempo libre y estará más feliz que ahora.

Por lo menos esto es una de las posibilidades. La otra es guerra nuclear, destrución total, pobreza y hambruna. Lo que pasará depende de nuestras decisiones. Nuestro futuro está en nuestras manos.

Wyświetl tłumaczenie
Lekcja osiemnasta:
W roku 3000 życie będzie zupełnie inne od naszego. Wszystko będzie prostsze: będą latające samochody i eleganckie ubrania. Dzięki globalnej sieci internetowej każdy będzie mógł pracować w domu.

Zmienią się także inne aspekty naszego życia. Lekarze znajdą lekarstwo na raka i AIDS. Ludzie będą mieli więcej wolnego czasu i będą szczęśliwsi niż obecnie.

Przynajmniej jest to jedna z możliwości. Drugim jest wojna nuklearna, całkowite zniszczenie, bieda i głód. To, co się stanie, zależy od naszych decyzji. Nasza przyszłość jest w naszych rękach.

Słówka:

  • será – będzie
  • totalmente – całkowicie
  • diferente – inny, odmienny
  • nuestra – nasza
  • fácil – łatwy, prosty
  • volante – latający
  • la ropa – ubranie, ciuchy
  • la red – sieć
  • cambiar – zmieniać
  • un remedio – lekarstwo
  • la SIDA – AIDS
  • feliz – szczęśliwy
  • por lo menos – przynajmniej
  • una posibilidad – możliwość
  • la pobreza – bieda
  • la hambruna – klęska głodu

Czas przyszły w hiszpańskim: Futuro Imperfecto

Przyjrzyj się czasownikom „será”, „habrán”, „estará”. Wydają Ci się nowe? W rzeczywistości dobrze je znasz. To odmienione formy „ser” (być), „haber” (mieć), „estar” (być – w sensie zmiennym). Właśnie tak tworzy się czas przyszły w języku hiszpańskim – Futuro Imperfecto. Dziś poznasz go bliżej i dowiesz się, jak wykorzystać go do mówienia o przyszłości po hiszpańsku.

Zastosowanie Futuro Imperfecto w hiszpańskim

Kiedy używamy Futuro Imperfecto w hiszpańskim? Ten czas przyszły ma dwa zastosowania:

    • gdy chcemy powiedzieć o czymś, co wydarzy się w przyszłości, ale nie mamy co do tego pewności (np. że jutro prawdopodobnie będzie padać deszcz);
    • do przewidywania przyszłości (tak jak w nagraniu z tej lekcji);
    • gdy mówimy o teraźniejszości, ale chcemy podkreślić, że czegoś nie wiemy lub że mamy wątpliwości (możesz np. powiedzieć „będzie godzina trzecia”, jeśli nie masz co do tego pewności).

Tworzenie czasu przyszłego Futuro Imperfecto

Odmiana czasowników w czasie Futuro Imperfecto polega na dodaniu do bezokolicznika końcówek. Są one takie same dla I, II i III koniugacji:

    • liczba pojedyncza: -é, -ás, -á;
    • liczba mnoga:  -emos, -éis, -án.

 

Koniugacja I Koniugacja II Koniugacja III

fumaré

fumarás

fumará

fumaremos

fumaréis

fumarán

beberé

beberás

beberá

beberemos

beberéis

beberán

viviré

vivirás

vivirá

viviremos

viviréis

vivirán

 

Odmiana czasowników nieregularnych w czasie Futuro Imperfecto

Odmiana czasowników nieregularnych w czasie przyszłym w hiszpańskim odbywa się najczęściej na tych samych zasadach, co w przypadku czasowników nieregularnych. Wystarczy dodać do tematu bezokolicznika odpowiednią końcówkę.
Są jednak takie czasowniki nieregularne, w których temat w czasie przyszłym jest inny niż w bezokoliczniku. Dotyczy to:
decir (mówić) – diré
hacer (robić) – haré
poder (móc) – podré
poner (umieścić) – pondré
querer (chcieć) – querré
saber (wiedzieć) – sabré
salir (wychodzić) – saldré
tener (posiadać) – tendré
venir (przychodzić) – vendré
haber (mieć) – habré

 

Co znaczy „SIDA” po hiszpańsku?

Występujące w nagraniu określenie „SIDA” oznacza po hiszpańsku „AIDS”. To jednocześnie przykład na to, że niektóre skróty (akronimy) w języku hiszpańskim mają inną postać niż ta, do której jesteśmy przyzwyczajeni. Wynika to z innej kolejności słów w zdaniach.
Po angielsku skrót AIDS rozwija się następująco: Acquired ImmunoDeficiency Syndrome.
Po hiszpańsku jest to: Síndrome de InmunoDeficiencia Adquirida

Inne nietypowe skróty po hiszpańsku to:

    • OTAN (NATO)
    • VIH (HIV)
    • UE (EU)
    • ONU (ONZ, UN)

Jak powiedzieć „przynajmniej” po hiszpańsku?

„Przynajmniej” lub „co najmniej” to po hiszpańsku „por lo menos”. Tego 
Por lo menos:
Określenie to oznacza po polsku: przynajmniej, co najmniej.

Por lo menos hay comida. – Przynajmniej jest jedzenie.
Por lo menos bebe algo. – Przynajmniej coś wypij.