Cierra tus ojos – Zamknij oczy. Czytanka po hiszpańsku o przyszłości

Jak wyobrażasz sobie swoją przyszłość? Dzisiejsza czytanka po hiszpańsku to pretekst, by przedstawić Ci kilka przydatnych zwrotów w języku hiszpańskim. Po tej lekcji nauczysz się mówić o tym, że się czegoś boisz lub że ktoś jest przestraszony. Dowiesz się także… jakiej nazwy owocu używa się, by powiedzieć o idealnie dobranej parze.
Posłuchaj nagrania i zwróć uwagę na nowe słownictwo:

Cierra tus ojos e imagínate tu vida dentro de quince años. Cuando yo lo intento, veo una mujer hermosa, tres niños, dos gatos y un ratón con mucho miedo.

Mi esposa será mi media naranja – será guapa, lista y le gustará mirar a las estrellas. Juntos crearemos una casa llena de felicidad y amor.

En cuanto a los niños – nunca se sabe: quizá serán diablitos. Espero que por lo menos uno de ellos no querrá destruir el mundo.

Wyświetl tłumaczenie
Lekcja dziewiętnasta:
Zamknij oczy i wyobraź sobie swoje życie za piętnaście lat. Kiedy próbuję, widzę piękną kobietę, trójkę dzieci, dwa koty i bardzo przestraszoną mysz.

Żona będzie moją lepszą połówką – będzie piękna, mądra i będzie lubiła patrzeć w gwiazdy. Razem stworzymy dom pełen szczęścia i miłości.

A jeśli chodzi o dzieci – nigdy nie wiadomo: może będą to małe diabły. Mam nadzieję, że choć jeden z nich nie będzie chciał zniszczyć świata.

Słówka:

  • cerrar – zamykać
  • un ojo – oko
  • imaginarse – wyobrażać sobie
  • dentro de – w ciągu, za
  • cuando – kiedy
  • intentar – próbować
  • una mujer – kobieta
  • hermoso(-a) – piękny(-a)
  • un niño – dziecko
  • media – połowa
  • naranja – pomarańcza
  • guapo(-a) – ładny(-a)
  • listo(-a) – mądry(-a)
  • juntos – razem
  • crear – stworzyć
  • lleno(-a) – wypełniony(-a)
  • la felicidad – szczęście
  • el amor – miłość
  • un diablito – diabełek, diablątko
  • esperar – czekać; mieć nadzieję
  • destruir – niszczyć
  • el mundo – świat

„Bać się” po hiszpańsku

Jak jest „bać się” po hiszpańsku? W tym języku nie występuje taki czasownik. Zamiast niego używa się innej konstrukcji: „tener miedo”. Dosłownie oznacza to: mieć strach.
Z czasownikiem „tener” tworzy się także inne podobne konstrukcje, służące do wyrażania głodu i pragnienia.

Tengo miedo – Boję się
¿Tienes hambre? – Jesteś głodny?
Maria tiene sed – Maria jest spragniona (chce pić)

Jak powiedzieć po hiszpańsku: przestraszony, spragniony, głodny? Można to zrobić, wykorzystując powyższą konstrukcję oraz zdanie podrzędne złożone. Łatwiejszym sposobem jest jednak użycie przyimka „con”, czyli „z”:

un ratón con miedo – przestraszona mysz
una oveja con sed – spragniona owca
un gato con hambre – głodny kot

Co to „media naranja” po hiszpańsku?

W czytance pojawia się popularne hiszpańskie określenie: media naranja. Dosłownie oznacza to „połówka pomarańczy”. Używa się go na określenie drugiej osoby w parze, która doskonale do nas pasuje (tak jak w polskim: druga połowa jabłka).
„Media naranja” może też oznaczać: ten jedyny, ta jedyna, druga połowa, lepsza połowa (chyba już rozumiecie, o co chodzi…).

Przykłady:
Juan es mi media naranja – Juan jest moją drugą połówką (doskonale do mnie pasuje)
Busco a mi media naranja – Szukam swojej drugiej połówki

 

„Ser listo” a „estar listo” – różnica

W języku hiszpańskim są przymiotniki, które zmieniają swoje znaczenie w zależności od tego, czy użyjesz ich z czasownikiem ser, czy estar. Jednym z takich czasowników jest „listo”.
Co oznacza „ser listo”, a co „estar listo”? Pierwszy zwrot tłumaczy się jako: być mądrym, a drugi – być gotowym.

Przykłady:
¿Estás lista? – Czy jesteś gotowa?
Pedro está listo – Pedro jest gotowy

Eres muy lista – Jesteś bardzo mądra
Juan no es muy listo – Juan nie jest bardzo mądry

 

Co to „en cuanto a” po hiszpańsku?

Zwrot „en cuanto a” oznacza „jeśli chodzi o”. Bardzo często używa się go na początku zdania, aby zasygnalizować zmianę toru wypowiedzi.

W tej lekcji nie pojawiły się żadne nowe formy gramatyczne. Poznałeś za to wiele praktycznych zwrotów po hiszpańsku. Na pewno przydadzą Ci się w rozmowach z Hiszpanami czy podczas tworzenia wypowiedzi pisemnych.